当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于交替传译论文范文写作 交替传译认知过程基础相关论文写作资料

主题:交替传译论文写作 时间:2024-01-22

交替传译认知过程基础,本论文主要论述了交替传译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

交替传译论文参考文献:

交替传译论文参考文献 基础医学和临床杂志大学生创业基础论文毕业论文过程管理学基础论文1500字

内容摘 要:交替传译的实质是双语间的转换和提取,在这个复杂的认知过程中包含了多钟认知能力和语言能力的交互作用以及解决两种语言间相互干扰的解决冲突的能力.本研究分析了传译过程的神经机制并探讨解决冲突的能力在语言选择中的作用.

关键词:交替传译 认知 冲突解决

在认知心理学和认知神经科学的发展兴起之际,对于语言学的研究也逐渐朝着交叉学科方向发展.学术界的科研触角已不仅仅聚焦在语言学的基本构成,如语音、词汇、句法等,从认知心理学及神经科学角度探讨语言现象并挖掘语言现象背后的神经机制是学者们研究的重点.口译是以口头表达的形式将一种语言转化成另一种语言,其中最常见而且最重要的口译类型是交替传译.交替传译是指发言者在讲完一段话停下来的时候进行口译,发言者等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿,译员又开始对这款话语进行翻译,如此循环往复.语段的长短不定,可以是两句话,一个语段甚至是一个短篇.对于交替传译而言,不管该过程多么复杂,其最终目的都是为了实现交流.根据吉尔的“认知负荷模型”,交替传译过程涉及多种“精力分配”,主要包括听辨信息、分析信息、注意能力、记忆力和语言输出能力.从信息加工的过程看交替传译则通常释义为信息接收(信息编码)、信息解码和信息输出.具体的信息加工过程包括:源语输入一信息解码一记忆加工一信息编码一目标语输出.对口译者而言,要完成交替传译的加工过程,很可能要克服过程本身所产生的各类冲突.这些冲突有可能是发言者传递给译者的源文化和译者最终输出的目标文化的冲突,也可能是源语和目标语在书写、语音、词汇、句法等方面产生的冲突.综上所述,交替传译并不只是单一的转化过程,而是包含多种认知能力的复杂的信息加工过程.

1.冲突过程

即便是第二语言流利的双语者,在处理两种语言转换的过程中仍面临处理冲突的过程,只不过在处理矛盾时需要付出的“精力”和时间可能好于低水平双语者.交替传译时,如果源语是译者的母语,在听辨信息环节信息传递是等值的,但随之而来的记笔记环节则需要译者处理笔记信息的冲突.虽然译者接收的是母语信息,但一旦进入记笔记环节译者的思维就已经开启了目标语模式,因此笔记内容有可能是母语、目标语或者某些表达连接关系的符号.有了记录信息,译者便开始阅读笔记信息,阅读的过程存在源语文化信息、思维方式及输出方式和目标语间的冲突,当译者为目标语信息重新编码后,选择出正确的目标语表达进行语言输出.上述信息的加工过程并不是线性的,分别加工而是涉及不同的认知能力但共同作用的结果.

2.神经基础

译者完成双语转换过程,从本质上来说就是完成了处理冲突的过程.随着认知神经科学的发展,学者们逐渐采用神经成像的研究方法研究语言在人类大脑的加工过程.两种语言转化过程中的认知控制能力并不是由一个独立的脑区加工完成而是需要多个脑体系统共同作用.这些脑体系统包括前额,顶下皮层、前扣带回和基底神经节及皮层.前额是人脑负责高级认知加工的脑区,也是认知能力研究的特异区,是大脑神经皮层交互连接的核心区.除此之外,额前正中皮层还参和决策、工作记忆、行为控制、反应抑制、注意、语言加工等高级认知加工水平,而这些功能的交互作用恰恰促成了交替传译的完成.因此,很多神经语言学的实证研究都将前额叶作为研究观察的感兴趣区.

由于前额叶参和认知控制和反应抑制,并且采取从上至下即从高级认知能力区到低级能力区的激活方式,当译者使用认知功能较弱的第二语言时,前额叶区的功能体系会对较强的第一语言产生抑制作用.除了前额叶区域的功能体系外,前额叶和其他脑区相互作用也同样能对交替传译过程的认知控制产生影响,这充分体现了大脑功能网络化的特性.比如,额叶和顶叶的交互作用影响着译者对冲突的认知.经过长期技能训练,技能水平较高的译者在语言转化过程中所付出的转码耗损要低于水平较低的译者,他们注意力水平中的警觉能力和执行控制能力均高于低水平译者.

3.结语

交替传译是复杂的信息加工过程,而人脑的功能网络更是由复杂网络构成.从神经科学的角度研究语言现象能够帮助学者们找到语言现象产生的根本原因.交替传译的认知过程是多水平认知能力、语言模块、文化单位及功能通路交互作用的结果.译者的认知能力和技巧间是否存在显著的交互作用是今后该领域研究的重点.

“基于沈阳经济发展需要的技能化口译人才培养和课程建设研究”,沈阳市教育科学“十二五”规划2014年度(高等教育)立项,项目号2014-286;“基于技能化的口译教学创新模式及实践研究”,2014年度沈阳大学教学改革研究项目,项目号 20141093;“跨文化意识培养对我校英语专业翻译教学有效性的实证研究”,2014年度沈阳大学教学改革研究项目,项目号 20141081.

(作者单位:沈阳大学外国语学院)

结论:适合不知如何写交替传译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于交替传译和同声传译的区别论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

影子练习在交替传译技能中所扮演的角色
【摘要】技能的发展对每个口译员都很重要。这就是为什么有各种培训口译的方法。在这篇文章中,作者着重阐述了影子练习对交替传译的影响。研究过程中,研究。

交替传译中笔记法和短时记忆互动和融合
摘 要:本文就笔记法与短时记忆在交替传译中的各自作用及相互关系,展开定向实证研究。研究对象为上海某高校20名翻译硕士专业一年级口译基础相当的研究。

汉英交替传译中口语性问题和
摘要:汉英交替传译是普遍应用的口译形式,它是口译人员临场的反应,一般是在原叙述者结束一段讲话或发言后,口译者要做出快速准备的翻译,这让口译者很难。

认知过程特征财政学教学改革
在经过长时间的研究和发展以后,财政学已经出现了诸多的变化,体现在研究的方法以及研究的对象方面上。但是在当前的财政教学期间,往往具有严重的弊端问题。

论文大全