当前位置:大学毕业论文> 开题报告>材料浏览

关于西游记论文范文写作 西游记第一回英意译本的多视角比较相关论文写作资料

主题:西游记论文写作 时间:2024-01-24

西游记第一回英意译本的多视角比较,这篇西游记论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

西游记论文参考文献:

西游记论文参考文献 专升本论文英美文学论文题目专升本论文答辩绘本教学论文

摘 要:《西游记》是中国古典文学四大名著之一,目前已有多种语言译本广为流传,但学术界多仅对英文译本进行分析.此文中,笔者选择熟悉的英文詹纳尔译本及意大利文巴尔杜奇译本进行多视角比较分析.研究发现,两种译本各有千秋,詹译本更忠实于原著,以异化翻译为主,更多保留了中国文化原有的元素;而巴译本以归化翻译为主,更加简洁易懂.

关键词:西游记;翻译;英语;意大利语;比较

《西游记》是一部古典神魔小说,中国“四大名著”之一.书中涵盖宗教与神话等多种要素,由明代小说家吴承恩完善成书.该书以“唐僧取经”这一历史事件为主线,描写了孙悟空大闹天宫,后与猪八戒和沙僧三人保护唐僧西行取经,一路降妖伏魔,历经九九八十一难,终于到达西天面见如来,取得真经的故事.在书中融汇了佛、道、儒三家的思想和内容.

《西游记》成书于16世纪明朝中叶,在19世纪战争后,《西游记》渐渐傳入欧美,被译为英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等多种语言.

书中众多人物在中国耳熟能详,在翻译成外语后,更是将孙悟空等人物形象在国际上广泛传播.在文化传播的过程中,翻译风格及译者所使用翻译方法的多样性直接影响到外语读者对于中国文化的认知.为此,近代许多刊物书籍对于中国古典文学的翻译方式及文化传播进行了系统性的分析.

此类课题在近代外语专业的毕业论文中也十分常见.于中国知网上进行论文检索“西游记翻译”,得出结果269条,经笔者统计其中95%都是基于《西游记》英译本进行的分析研究,其它语言的分析论文仅占总搜索结果的5%.毋庸置疑,到目前为止,《西游记》的英文译本流传最为广泛,但是其它语种的翻译仍然会影响到部分国外社会人群对中国文化的解读.笔者有幸曾经在意大利长期生活,并阅读过英意两个版本的译文,在阅读过程中对两国不同译者的翻译方式及其对于中国文化在目标语言国家的传播略有了解,故通过对两种译文的比较进行多元化多视角分析,以期对今后多语种的翻译工作者提供一定的借鉴.

1 英意两语对《西游记》的翻译简介

关于《西游记》的翻译,英译数量较多,从1895年至20世纪初叶,片段英译层出不穷,而目前为止最完整的《西游记》英译单行本是美籍华人学者余国潘(Anthony C.Yu)翻译的《The Journey to the West》以及詹纳尔(William J.F. Jenner)于1977-1986年间出版的《Journey to the West》.本文主要基于目标语为译者母语的文章进行研究,故在此论文中笔者选择詹纳尔译本做为研究对象.当然,为看出不同母语译者对于翻译的不同方式及其影响,笔者也将会引用部分余国潘英译版进行对比.

在意大利,《西游记》最早的版本是阿德里亚娜·莫迪(Adriana Motti)从亚瑟·韦利1942年的英文版转译的,只包含小说100章中的30章内容,名为《猴王》(Lo Scimiotto).之后比较有名的版本是1992年由史华罗翻译的《猴王梦》;最近的意语翻译版本是1998年由塞拉菲诺·巴尔杜奇(Serafino Balduzzi)翻译的《Viaggio in Occidente》(《西游记》).在所有意文译本中,笔者选择至今为止最为完整的巴尔杜奇译本做为研究比较对象.

2 从翻译方法角度对比分析《西游记》第一回英意译本

2.1 翻译中的常见译法

在中国古典文学翻译中,最常见的翻译方法有:直译、意译、音译加注解等.

在翻译学中,直译就是从字面的意思,照直翻译出来,直观、明了,忠于原文的意思又保留原文的形式和结构;意译就是在原文内容无法直译时,对原文的内容进行意义的诠释; 而音译定义较为简单,在汉译英中就是用拼音将中文翻译为目标语言.音译在汉译英中的应用十分广泛,它保留源语读音而不传达源语意义.

每种翻译方法都有自己的优点:直译的优点就是可以尽量贴近原作的写作风格和表现手法,传达原作意义;而意译的优点则可以让译文简单明了,更加地道,更加符合目标语读者说话的习惯,让译文看上去不像是翻译的; 而音译法则能够让目标语读者接触到源语中的单词发音,在一些不可译单词中,如人名或其他目标语中不存在的名词等此种译法应用最为常见.

2.2 《西游记》英意译本中相同的译法运用

在我们上面提到的英意两种语言译文中,均有以上三种翻译方法的体现.

例1(原文标题)灵根育孕源流出 心性修持大道生(吴承恩,2002)

此句话的意思可理解为:天地间有一灵根孕育而生,通过修心养性而寻求大道.

(詹英译)The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth,as the Heart's Nature Is Cultivated, the Great Way Arises(Jenner,2003)

(巴意译)Dalla gestazione(孕育) della radice(根) mistica(神秘) escono(出来) le sorgenti originarie (源头),dalla costante coltivazione(培育) del cuore e dello spirito(心和灵魂) nasce(产生) la grande via(大道).(Balduzzi,1998)

从上例可以看出两种译本在章回标题的翻译方法上均采用了直译的方式,最典型的例子就是大道的翻译:the Great Way等于la Grande Via,直接用道路这个单词来翻译原文中的“道”.

例2 (原文)盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元.将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也.(吴承恩,2002)

结论:关于对不知道怎么写西游记论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文西游记论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

西游记团队谁最适合当领导
好朋友呆呆最近换了一份工作,新工作在业内是家鼎鼎有名的企业,平台不错,待遇也不错,惟一的问题是,她觉得她的经理是个二货。用她的话来说,他就是一个。

论西游记中重复修辞运用
摘 要:《西游记》是一部在说话、话本、杂剧的基础上,经过作家再创造而成的通俗小说,而其作为话本的痕迹主要表现在语言方面,其中,巧妙地运用重复修辞。

中国房产投资开启西游记
过去七、八年间中国国内房产投资重心回归北京、上海及深圳等一线城市。最近,中国个人及企业投资者渐渐把目光放在西方市场,尤其是如伦敦和纽约这样的大都。

论文大全