当前位置:大学毕业论文> 论文格式>材料浏览

关于英译本论文范文写作 信、达、雅视角下边城三个英译本之比较分析相关论文写作资料

主题:英译本论文写作 时间:2024-03-16

信、达、雅视角下边城三个英译本之比较分析,关于免费英译本论文范文在这里免费下载与阅读,为您的英译本相关论文写作提供资料。

英译本论文参考文献:

英译本论文参考文献 微信营销论文微信投稿平台微信投稿英美文学论文题目

摘 要:作为中国翻译思想史上最重要的翻译理论之一,“信、达、雅”三原则具有重要的理论意义和现实指导意义.而《边城》是沈从文先生的著名代表作之一,将湘西文化进行了详尽描述,且语言优美而简洁质朴,非常难得,因此许多翻译家都尝试对其进行翻译.在此基础上,以严复先生的“信、达、雅”三原则为参照,对《边城》的三个较著名的英译本进行比较分析具有较强的实际意义.

关键词:信、达、雅;边城;英译本

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.17.071

1引言

严复在《天演论·译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅.”严复仅用“信、达、雅”这三个字便非常简洁精炼地总结出了翻译所要遵循的原则和标准,因此它虽饱受争议,但仍然保持着持久的生命力,影响至今.中国翻译史上曾经也出现过许多有价值的翻译思想,如支谶的“弃文存质”、鸠摩罗什的“曲从方言,趣不乖本”、玄奘的“既需求真,又需求俗”等,但都不似严复的“信、达、雅”那样影响广泛、深远.

《边城》是沈从文先生的不朽名作,该小说具有很高的文学和文化价值.它不仅在语言上兼具简洁质朴和诗意,而且对湘西文化也有大量的细致描写,包括湘西人民的衣食住行、价值理念、社会习俗,以及湘西的美景等.

因此,翻译该小说并不是一件易事.翻译过程中,译者除了需要考虑源文本的语言结构、语言风格、文化因素,还要考虑读者的接受程度等.再加上译者本身的翻译风格、思维方式、文化背景、文学素养不同,翻译文本的表达各有不同.而一直以来,严复的“信、达、雅”三原则都是许多优秀译作的参考标准.那么,本文就以“信、达、雅”三原则为参照,对《边城》三个较著名的英译本进行比较分析.

2以“信、达、雅”为参照,比较分析《边城》的三个英译本

“信、达、雅”三原则是中国翻译史上的一大进步.但一直以来,人们对“信、达、雅”的具体内涵都有很大争议,可谓众说纷纭,莫衷一是.但也正是这些分歧使得“信、达、雅”能够得到不断地丰富和发展.之前人们对“信、达、雅”内涵的错误理解渐渐被摒弃,更加科学、完整的解释渐渐被越来越多的人认可.如今,“信、达、雅”不再仅仅是一个简单的翻译思想了,而是一个理论甚至是一个体系了.

2.1“信”

沈苏儒先生曾在《论信达雅:严复翻译理论研究》一书中这样解释道:“‘信’是最重要的.‘信’的最基本要求是做到‘意义则不倍本文’.等严复所说的‘信’有形式和内容上都应力求忠实于原文的意思等”但随着人们对“信、达、雅”的不断研究探讨,如今,“信”的表达类似于在阐述一个新闻事实,意思就是所翻译出来的语句要符合原文的内涵.要做到忠实于原文的内涵,译者就必须首先从整体上准确理解原文,不仅要联系上下文,而且要联系原文的文化背景.

原文:“等待到腹中小孩生下后,却到溪水边吃了许多冷水死去了.”

金译本:“等and when the baby was born,she drowned herself in the stream.”

Kinkley譯本:“等stayed at her father’s side until the child was born,whereupon she went to the stream and drowned herself in the cold waters.”

“到溪边吃了许多冷水死去了”,按照中国文化及大多数中国人的思维来看,是指“投河自尽”的意思,相对来说,金译本和kinkley译本则符合原文意思,尤其是kinkley的翻译还将“冷”这一含有悲剧因素的字眼体现出来,做到了忠实于原文的内涵.

2.2“达”

对于“达”的解释,其实并没有特殊的要求,只是很顺畅将原文要表达的意思进行充分的描述就可以.英汉两种语言存在很大的差异性,如英语重形合、汉语重意合.这就要求译者在翻译的时候,不能逐字死译、硬译,必须考虑到英汉两种语言的语言规范,并在准确传达原文信息的基础上,根据译入语的规范对原文本的语言结构进行重构,使译本通顺晓畅,更具可读性.

严复认为:“为达即所以为信也”,并认为“信矣不达,虽译犹不译也”.可见,“达”是非常重要的.

原文:“经过一番考虑后,军人见她无远走勇气,自己也不便毁去作军人的名誉等”

戴译本:“Her lover knew that she dreaded the thought of eloping and shrank from spoiling his own record as a soldier等”

Kinkley译本:“They thought about it,but the garrison soldier could see she lacked the nerve to travel far away, and he,too,was loath to spoil his military reputation.”

首先,在那个年代,私奔是一件有悖道德的事情,会面临诸多困难,会承受心灵的谴责,因此私奔对他们来说是很难做出的一个决定,必然要“经过一番考虑”,但戴译本却将这句话删除了,造成信息缺失,从而不能“充分地”表达原文信息.其次,戴译本中,读者容易对“shrank”的主语产生误读,若没有注意到后面的“his”,读者很有可能会认为“shrank”的主语是“she”.因此,戴译本对这句话的翻译有些结构混乱,不是那么通顺明晰.这两点使得其没有实现“达”.而另外的译本则通顺易懂、明白晓畅些,且表达完整,更符合“达”的标准.

2.3“雅”

结论:关于英译本方面的论文题目、论文提纲、古文观止英译本论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

论非文学翻译中的信、达、雅
【摘要】严复在《天演论译例言》中指出翻译的标准是信达雅,但以往大多数译者或者翻译学习者习惯地将其与文学翻译标准联系起来,事实上该标准同样适用于非。

英语电影片名翻译中的信、达、雅
【摘要】严复的“信、达、雅”被誉为文学翻译的标准,电影作为一种文化艺术表现形式,片名翻译同样离不开“信、达、雅”。本文首先对这一标准做简要介绍,。

后殖义视角丰乳肥臀英译本
摘 要:美国著名的翻译家葛浩文将莫言的《丰乳肥臀》进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方。

论文大全