当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于译论文范文写作 论译法选择相关论文写作资料

主题:译论文写作 时间:2024-03-19

论译法选择,本文关于译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

译论文参考文献:

译论文参考文献 文献法婚姻家庭法论文文献综述法选择的力量论文

摘 要:在翻译实践中,究竟选择直译还是意译?文章试着从翻译的性质、任务、目的、对象及文化差异等角度出发,就这两种译法的差异及选择问题,提出了自己的一些看法和见解,旨在引起译界同仁们对这一问题的继续关注、思考和探索.

关键词:直译;意译;译法选择 直译和意译这两种不同的译法,自古有之.自东汉佛教传入我国以后,在我国便逐渐兴起了佛经的翻译.自那以后的两千年来,人们围绕着这两种译法的选择,各抒己见,争论不休.究其原因,我们不难看出,这种争论实际上已涉及到了诸如翻译的性质、任务、原则、方法及翻译所要达到的目标等问题.如何正确理解翻译?如何理解文化差异?如何选择恰当的译法?所有这些问题,都值得我们去思考和探索.

一、翻译的性质、对象及所要达到的目标

在翻译时,究竟选择直译还是意译,我们首先要对“翻译”进行界定.所谓翻译,是指在理解了别人用某种语言表达的意思后,将同样的意思用另外一种语言恰当地表达出来的一种活动.从这一界定,我们可以看出,翻译实际上是一种信息的传递和思想的勾通活动;翻译的对象就是指原文的内容,也就是原文所包含的真实意思;翻译所要达到的目标就是让使用其它语言的民族能真正获取原文所包含的信息或真正理解原文所包含的思想内涵.这就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行重新自由创作.但这里必须指出,有的译者为了做到忠实原文,认为译文的词句越接近原文越好,有时甚至把译文句子弄得非常别扭.其实这种译法未免过于机械了.例如:

“Try our sweet corn, you’ll smile from ear to ear.”

译文1,“试一试我们的甜玉米,你的笑口会裂向双耳边.”

译文2,“尝尝我们的甜玉米,包您岁岁开怀.”

若对比以上译文,我们不难发现,译文1显得拘谨、呆板,甚至别扭;译文2却选择了较为轻松而活泼的译法,如将“try”理解为“taste”(品尝)”,将“smile from ear to ear”译为“岁岁开怀”,其中“岁岁”和“穗穗”谐音,不仅指“玉米棒个个香甜”,更含祝福语于其中,若用作广告语,岂不妙哉!只要抓住了意思,译文在措辞和造句上可以有一定的灵活性.特别是对于文学翻译,其贵在传神,贵在忠实于原文的气势和精神.

二、文化差异对译法选择的影响

在不同的民族之间存在着很大的文化差异,我们只有对不同民族之间的文化差异进行一番比较和分析,才能更好地把握不同译法的选择,才能更有效地克服跨文化交流所遇到的障碍.人们在着手翻译时,往往要寻找和原文相当的“对等词”,而真正的“对等词”有时是很难找到的.且看下例:

“Yellow lustring” is colored silk , which makes up the character “extremely”. “Young woman” is a little girl, which makes up the character “admirable”.“External grandson” is the son of a daughter, which makes up the character “fine”.“Crushing mortar” is the vessel in which pungent things are pounded ,which makes up the character “expression”. The whole inscription means “an extremely admirable fine expression”.(钱歌川《翻译的技巧》)

初看以上英文,如雾里观花,不知所言何义.其实,这是利用了汉字构字特点,在玩拆字组字游戏,其意为:

“黄绢者色丝也,于字为‘绝’;幼妇者少女也,于字为‘妙’;外孙者其女之子也,于字为‘好’;齑臼味受辛,于字为‘辞’.联字成句----‘绝妙好辞’也”(摘自《世说新语》).

从上例看出,要想从不同的语言文化中直接找出相应的“对等词”是根本不可能的,这就是不同的民族文化体现在其语言文字上的具体差异.

其实真正意义上的对等,应该是指在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等方面都相当.我们虽然处理的是个别的词,但面对的都是两大片文化.这两大片文化的差异,主要体现在两国文字词类的不同,句法构造的不同,行文方法和习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观察角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同等等.这就要求译者必须是一个真正意义上的文化人,他不但要掌握两种语言,还必须深入了解原文语言当中的社会文化,了解使用这一语言民族的过去和现在,包括历史动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲理思想、科技成就、政治和社会组织等等.只有具备这样的素质,在译法的选择上才能做到轻车熟路、成竹在胸.

三、传统译法表现在直译和意译上的差异

在翻译实践活动中,我们如何在两种译法之间作出最佳选择,还必须要弄清这两种“译法”之间的差异.一般而言,直译重“信”,它侧重于对原文的忠实.而意译则重“达”,它偏重于译文的顺畅.具体来说,直译是把忠实于原文的思想内容放在了第一位,把忠实于原文的形式放在了第二位,把通顺的译文形式放在了第三位的翻译方法.意译却把忠实于原文的内容放在了第一位,把通顺的译文形式放在了第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法.且比较下例:

“Better late than fate.”

译文1,宁可迟到也比送命好.(译文显得拘谨、平淡)

译文2,晚到总比完蛋好.(“晚到”和“完蛋”谐音,译文诙谐而幽默)

结论:关于本文可作为相关专业译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文译字取名的含义论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

翻译中介词的译法
【摘要】介词是虚词,在句中一般不能单独用作句子成分,但其含义的灵活性,对于连接句子中的词具有重要的作用,因而是一种比较特殊的功能词。此外,由于英。

英语口译中数字的译法和技巧
[摘 要]英语口译中的数字部分让很多翻译人员感到困难,能否在较短的时间内迅速、准确的做好口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用。本文就。

红楼梦第三回中异化归化译法现象
我国的古典文学名著《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:其。

层次分析法在大学生毕业选择中应用
摘要:大学毕业生面对各种出路时,往往难以抉择,是就业、考公务员从政还是考研,每年都会使许多学生为之彷徨,迷茫。对此引进层次分析法(AHP)模型,。

论文大全