当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于译介论文范文写作 金庸文学译介生态和译者适应策略相关论文写作资料

主题:译介论文写作 时间:2024-03-01

金庸文学译介生态和译者适应策略,本论文主要论述了译介论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

译介论文参考文献:

译介论文参考文献 汉语言文学毕业论文文学刊物投稿生态环境保护论文3000关于文学的论文

摘 要:在当前以金庸小说为代表的英译武侠文学在英语世界接受非常有限的情况下,需要针对该类小说在译介生态环境,在相关赞助人的合作配合下,在意识形态、诗学、赞助人间取得平衡,分阶段步骤地实行不同的译介策略,从而让金氏小说在今后更好地走向英语世界文学出版市场.

关键词:金庸文学 翻译生态环境 译介策略

一、引言

武侠文学中呈现出来的“江湖恩怨”“武功艺术”“侠义豪情”是中国传统文学和民间价值观的精髓.金庸笔下的新派武侠小说背景丰富、情节曲折、人物丰满,向读者呈现出一幅幅江湖绿林好汉的高超武艺和侠情仗义,具较高可读性.迄今为止,金氏十五部武侠小说仅有《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》这三部分别由港籍学者莫锦屏、英国汉学家闵福德,以及英国汉学家恩沙向英语国家译介出版.通过大量文献研究和网络调查发现,这些译作在英语文学出版市场未能获得较好反响和销量,这诚然和译介策略对译介生态环境的适应有关.本文结合胡庚申教授提出的生态翻译学之翻译生态环境理论,探究金氏武侠文学在英语文学出版市场的译介生态环境以及译者在翻译策略层面的适应性选择,为今后译者做出更好的译介策略,拉近中国文学和英语读者的距离,获得更多接受和市场打下基础.

二、译介生态环境

翻译生态环境是源语和译语构成的世界,是语言、交际、社会、文化,以及作者,译者和读者形成的互动整体,它包含译者周围的方方面面,是制约译者最佳适应和优化选择的多因素集合①.对金庸武侠文学在英语世界的译介来讲,译介生态环境主要涵盖译文接受、意识形态、诗学和赞助人.

(一)译文接受

以色列翻译学者埃文佐哈尔提出的多元系统理论认为世界文学体系中,各民族的文学地位是不平等的,它们有的处于中心地位,有的处于边缘.不过,它们的地位绝非固定不变的,它们总是处于不停竞争中:处于中心的文学或流向边缘,处于边缘的文学亦能走向中心②.通过文献梳理和网络调研,我们发现以金庸为代表的中国武侠文学在当今世界文学体系中处于边缘位置.这个体系的“中心”是欧美文学及其译著,其他民族文学则处于“边缘”,边缘文学在向中心流动过程中困难重重.正如美国汉学家葛文浩在2014年“镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会”上指出,当前中国文学在欧美文学界认可度不高,甚至还不如印度文学、越南文学等亚洲其他国家的文学.”就当前(2015年-2016年)金氏小说英译本在英语世界的接受情况来看,《雪山飞狐》的英译本《Fox Volant and The Cauldron》在世界最大的互联网图书销售平台www. amazon. com上的读者评分仅为3.8/5.0,参和评论的读者人数仅为13.相比之下,《鹿鼎记》的英译本The Deer and The Cauldron( Bk.1-3)平均评分为4.0/5.0,十人以下参评;《书剑恩仇录》的英译本The Book and The Sword评分稍好,为4.7/5.0,但仅7人参评.从在线读者的反馈来看,约85%的读者对《书剑恩仇录》的英译本持肯定态度,语言流畅,可读性强;除了正面评价外,约有23%的读者认为《鹿鼎记》的英译本英式表达过多,无法有效表现中国武侠元素.此外,针对《雪山飞狐》的英译本,过半读者表示译文高深难懂,可读性弱.总的来说,当前金氏小说仅有三部译著在英语读者市场的接受情况不太乐观.究其原因,除了译本本身质量、出版周期、传播范围等因素外,还和现有翻译策略对译介生态环境的适应不佳有关.

(二)意识形态和诗学

勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其名作《翻译、改写以及对文学名声的制控》指出文学翻译作为一种改写,受到意识形态、诗学、赞助人的影响.金氏武侠在英语世界的译介过程中,考虑的不再是对原文的完全“忠实”,需要的是将译入语的社会意识形态、诗学纳入翻译策略选择的思考.就意识形态而言,西方社会下的英语世界自古以来崇尚“骑士”精神、“个人英雄主义”,这些在现当代英语文学作品中皆有反映.中国从古至今崇尚“侠义”精神,“侠”和“义”则有武艺高强、飞檐走壁、行事仗义、特立独行之内涵,和古典浪漫马背上的中世纪骑士精神有较大意识形态差异,这自然给金氏小说的英译带来难度.至于诗学,这一词最早由亚里士多德提出,在文学翻译中一般指的是原作或译作的文学观.外来文学作品要在西方英语阅读出版市场(尤其指美国、英国等)立足,绝非易事③.中国和英语国家的文学观差异巨大,更难以被后者接受.当前,包括金氏小说在内的中国文学在英语世界的译作接受情况并不佳.为此,为了迎合英语读者市场,一些译者会对汉语原作进行大幅改写,将译作的诗学调适于英语文学.这样一来,原著中的中国元素多少会在译介中丢失,无法有效传递至译文读者,使其无法领略甚至曲解中国传统文学.

(三)赞助人

赞助人对翻译文学出版市场的影响可谓无处不在.中国文学英译过程中,相比意识形态、诗学,赞助人对译者翻译策略选择的影响更直接.赞助人这一翻译生态环境涵盖了政府部门赞助、出版社赞助、自由译者三部分.当前,中国文学译介的重要赞助人是国家相关 门.为了提升中华文化在世界范围内的吸引力,以文学为载体的软实力对外输入是国家文化发展战略的重要组成.这样一来,文学译介乃是关键所在.当前,系列化对外译介出版作品已有《熊猫丛书》《大中华文库(双语版)》《百部中国京剧经典剧目英译系列丛书》等.这些系列作品为今后金氏小说英译系列的成形开了先河,其经验值得借鉴.此外,国内外文学出版社亦是金氏小说译介的重要赞助人.正如勒菲弗尔所言,赞助人(政府机构,出版商等)对译者意识形态有重大影响.④换言之,在当代社会背景下,译者的文学译介活动需要出版商等赞助人的物质和精神上的支持.当前,已英译出版的三部金氏小说均由大陆境外出版商发行:《雪山飞狐》译本由香港中文大学出版发行,《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英译本由牛津大学出版社发行.要改变这种局面,需要中国大陆境内更多文学出版和译者的支持.最后,自由译者作为赞助人,在金氏小说西行译介过程中也扮演着重要角色.以金氏小说为代表的武侠文学涵盖丰富的古典传统元素,极具中国特色.这自然能吸引一些对中国文化感兴趣并精通的外籍自由译者,以及有志于为中国武侠文学走出去做出贡献的中国自由译者.

结论:适合不知如何写译介方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于什么是译介学论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

侠中乾坤大:金庸小说主题再认识
摘要:千古文人侠客梦,凡人与侠客、现实与理想、自由与羁绊的对立,让武侠小说保留了一份“对抗存在的被遗忘”的功能,金庸小说注重武侠内在精神的提升,。

金庸的红玫瑰和白玫瑰
美国编剧马克·切利曾经讲过一个故事:有一天他看电视,新闻里播出的是一个母亲亲手将自己的孩子溺毙的消息。当时马克正要感慨几句,没想到坐在他身旁的。

从金庸武侠小说看你属于哪种学习高手
金庸的武侠小说,包罗了丰富的人物性格。测测你是哪种学习高手?1 在下面的武功中,你认为什么功夫最厉害?①六脉神剑 3分②降龙十八掌 7分。

金庸武侠小说中的郭靖人物形象成因
武侠泰斗金庸先生在其作品中创造了无数典型的男性主人公形象,或正或邪,或亦正亦邪。但其作品中唯一一个极具正面形象,处处闪耀的人性光辉的就非郭靖莫属。

论文大全