当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于麦家论文范文写作 行动者网络理论视角下麦家解密英译传播探析相关论文写作资料

主题:麦家论文写作 时间:2024-02-28

行动者网络理论视角下麦家解密英译传播探析,这篇麦家论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

麦家论文参考文献:

麦家论文参考文献 网络营销论文网络营销相关论文网络论文军事理论论文2000

摘 要:本文基于翻译社会学的重要理论——行动者网络理论及其重要概念“行动者”和“网络”,探讨麦家小说《解密》的英文翻译和传播过程,包括原文本选择、译本翻译、传播和接受过程,评论其翻译和传播策略可取之处,以期为中国当代文学“走出去”提供一个范例.

关键词:麦家 《解密》 行动者网络理论 行动者和网络 英译 传播

引言

麦家出生于杭州市富阳区,少年时政治运动带来的阴影养成他幽闭自思的性格,从而和其小说《解密》的主人公心意相通.学习和职业经历方面,他高考时理科接近满分,特招进入工科院校,获得相关专业知识;之后在国家情报部门工作多年,虽然中途退役,但足以积累小说素材,而且从业经验给谍报题材的作品增加了可信度.《解密》写作历时11载,重写3次,可见用力之勤.他脱离常规写谍战,虽广受读者欢迎,但文学评论界评价并不高.直到《解密》获茅盾文学奖提名,《暗算》获茅盾文学奖,文化资本有了更多积累,其文学地位才随之提高,不再被列入另类.和此同时,麦家想让作品“走出去”的愿望很是迫切,但前些年始终未能成行.首先,因受“严肃文学还是类型文学”的质疑,他无法受到国家层面的推介,甚至不能跻身于“当代作家作品集英译”等合集,“被冷落了十多年”{1}.后来,他以个人力量招募了海外 ,将作品的海外版权交给台湾版权公司,但后者的力量仍显薄弱,未能招募其他强大的行动者(如名译家、国外著名出版社等)建立有效的翻译、出版和传播网络,译出未果.其代表作之一《暗算》的西班牙译介曾几近成功,译本由中西译者合作完成,中国五洲传播出版社和行星出版集团首度联手,2008年在北京国际图书博览会亮相.但行星方面虽已签约引进,终因译本不够理想,致使出版计划搁置.{2}功败垂成,译者和译本没能起到应有作用,麦家作品未能成功走向西方.可见,行动者(如作者、 人、出版社或译者)若是孤军作战,皆不足以成事,诸多行动者必须相互联结形成网络,环环相扣,步步促进,才能有效达成译本的翻译、出版、传播和接受.麦家作品常年在国外默默无闻,2014年却异军突起,正是得益于这样一个网络系统的构建和运作.下文将基于翻译社会学的重要理论——行动者网络理论对此进行细致的过程描述,剖析其翻译和传播策略的可取之处,力图提供一个中国当代文学“走出去”的范例.

一、行动者网络理论简介

行动者网络理论主要代表人物为拉图尔、米歇尔、卡隆和约翰·劳.其核心概念是“行动者(actor)”和“网络(network)”{3}{4}.拉图尔等认为,行动者的概念不限于人类行动者,如作者、译者、出版社、读者等,还包括非人类行动者,如观念、技术、文本等.卡隆阐释,行动者可能是一种招募其他行动者的权力,或是一个被动的、听凭招募的行为人.{5}行动者网络理论不着重研究行动者自身和单个行动者,而是更多关注行动者连接而成的关系网络.行动者网络是由诸多相互联系的行动者构建的关系网;行动者的行动使得各因素形成网络,而网络能够重释或改变其构成因素{6}.网络的重要意义在于,任何再强大的个体行动者也不可能完全独立完成一项行动,而是需要和网络中其他行动者合作,以达成该行动.换言之,即使单个行动者不是很强大,但凭借网络的力量依然可以集体完成某项行动.关键是整个网络体系是否有效.行动者和网络相互定义、建构,网络由各类行动者构成,但若没有网络,行动者就无法行动.{7}下文将具体描述麦家《解密》的翻译、出版和传播网络的构建和运作过程.其成功之处在于,某个主导行动者(如译者、出版社)招募各种行动者,包括人类行动者如作者、译者、出版社、文学评论家、读者等,以及非人类行动者如文本、译本、文学评论、访谈录、博客、相关社会事件等,建立了切实有效的翻译、出版、传播和接受的网络,行动者们凭借网络力量合力完成了译介和传播行为.

二、麦家《解密》翻译出版和传播网络的构建过程

1.译者和出版社为主导的翻译出版网络建构过程

翻译网络构建以主要译者米欧敏(Olivia Milburn)为主导.她出身语言研究世家,为了挑战汉语难度而主攻该语言,是牛津大学古汉语博士,出版过多部有关中国古代吴、越国历史文化的学术著作,曾访学台湾,在韩国教授中文,对中国情谊绵长,因此颇为符合刘云虹、许钧{8}所称的汉学家译者模式的选择标准,即中国经历、中文天赋、中学底蕴以及中国情谊,知难而进的个性也和《解密》主人公有共通之处.2010年,她参加上海世*,候机时邂逅麦家小说《解密》和《暗算》,殊为欣赏.她爷爷曾在英国布雷奇利庄园——头号破译家阿兰·图灵工作过的地方从事谍报工作,酷爱谍战小说.为了和爷爷奇文共欣赏,她招募原文本并尝试形成英译本,而爷爷无疑是意向中第一个读者.米欧敏具有其他译者难以企及的资格:熟悉本书题材,热爱其内容文字.她剥离功利性,依本心做事,文字通透,对情节和人物不删不改,专注于讲“故事”.译作保持了作品原貌,政治只作为背景来呈现.事实上,麦家兼具文学性和娱乐性、故事性强的特点,在当代作家中颇为独特,而米欧敏的翻译使中西方所理解的麦家形成统一.至此,这个原文本——译者——译本——读者的自给自足的微型传播网络似乎已由译者一手构建完毕,最多爷爷再招募同行作为读者群的扩展,她甚至不觉得有必要去招募原作者参和网络构建,也没联系出版社.诚然,作为翻译新手,她也不太可能凭个人资本招募到知名出版社.幸而译者在牛津的博士班同学、汉学家、鲁迅译者蓝诗玲(Julia Lovell)及时出现了,她曾和麦家有一面之缘,知道他在中国文学界拥有独特的一席之地,便出于兴趣阅读了部分译稿,感觉颇佳.译者的翻译以异化策略和直译方法为主,兼顾读者接受{9},行文流畅,具古典意味(行星方面曾因《暗算》的西班牙译本的质量搁置了出版计划,近年引发关注的《解密》西文版,就转译自该英译本.该译本的译笔之精到,可见一斑.)蓝诗玲主动作为行动者加入了翻译出版网络,并利用自身资本,代表译者招募其他重要行动者.因和 出版社合作较多,关系良好,她把书稿转给了 的编辑,编辑大为欣赏,著名的美国FSG出版社总编也颇觉有出版价值.这样,蓝诗玲借助自身资本和颇具文学价值的书稿和精良的译笔(非人类行动者)招募了在出版界素有口碑的英国 出版社和美国FSG出版社进入翻译出版网络.此后出版社在网络构建中占据了主导地位.出版社立即了解麦家的海外出版情况,发现居然是个空白,就通过麦家的 和麦家和米欧敏同时签署了出版合同和翻译合同.出版社的声望招募了作者和译者,使之成为网络重要环节.可见,不是译者(不够有名,也无心这样做),而是出版社招募了原作者.后者海外推广心切,又是著名的商业出版社找上门来,自然求之不得,欣然加入了出版网络.2012年,《暗算》和《解密》被英国 买走英文版权.

结论:适合不知如何写麦家方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于麦家儿子论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

社会认知理论视角下的社交媒体健康信息传播
【摘要】本文阐述了社交媒体健康信息传播的涵义,介绍了社会认知理论,分析了不同社交媒体的健康信息传播概况及传播趋向与特点,探讨了社会认知理论下受众。

顺应理论视域下论语英译探析
摘 要:顺应理论对典籍翻译具有很强的解释力。典籍翻译是一种特殊的语言交际,是译者基于语境,选择合适的译语对原语的语言结构进行顺应的动态交际过程。。

生态翻译学视角下辜鸿铭英译中庸的选择性适应
摘 要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。对于辜译《中庸》,学者褒贬不一。本文拟从生态。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

论文大全