当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于对外传播论文范文写作 中国文学作品对外传播之译者模式相关论文写作资料

主题:对外传播论文写作 时间:2024-04-19

中国文学作品对外传播之译者模式,这是一篇与对外传播论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

对外传播论文参考文献:

对外传播论文参考文献 文学作品投稿文学作品赏析论文文学作品投稿网站关于文学的论文

摘 要:对目前中国文学作品外译中出现的几种主要译者模式进行了评析,并从语言、文学和文化层面指出中西译者合译模式和优秀海外华人译者模式从总体上来说是较为合理的译者模式,希望越来越多的中西合译译者和优秀海外华人译者将中国文学的精髓传播出去,让世界更好地了解中国文化及文学.

关键词:中国文学作品;对外传播;译者模式

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2016)04-0092-04

Abstract: In China’s academic circles, there has been introspection of and heated discussion on who should undertake the task of translating Chinese literary works. This paper first gives an analysis of the major translator models in the dissemination of Chinese literature and then from linguistic, literary and cultural levels it further points out that the joint translator model of western sinologists and native Chinese translators as well as the excellent overseas Chinese translator model are ideal translator models. Finally, it expresses the expectation that more and more such translators can disseminate great Chinese literary works so that the world will better know about Chinese culture and literature.

Key words:Chinese literary works; dissemination; translator model

进入21世纪,为了增强国家软实力,推动中华文化走出去已成为一项国家战略,而且,随着莫言作品2012年获得诺贝尔文学奖,国内学界更为关注中国文学作品对外传播的译介效果,并对由谁来翻译这些作品从而达到理想的译介效果进行了反思与热议.本文欲就目前中国文学作品对外传播中出现的几种主要译者模式进行评析,并指出其中较为理想的译者模式,希望为今后的实践与研究提供借鉴.

一、主要译者模式综述

目前,中国文学外译的译者模式主要有四种:中国本土译者模式、西方汉学家模式、西方汉学家及中国本土译者合译模式(以下简称“中西译者合译模式”)、海外华人译者模式.

(一)中国本土译者模式

在近些年中国文学作品外译史上,有一些中国本土译者以个人翻译方式主动担当起将中国文学瑰宝译介至国外的重任,如许渊冲、汪榕培、张培基、刘士聪等人,他们为中国文学的对外传播做出了不朽的贡献.此外,上世纪八、九十年代由国家机构主持的两个重大对外翻译项目——《熊猫丛书》、《大中华文库》工程——也主要由中国本土译者担任翻译工作[1],[2]55.赞成这一译者模式的一位代表人物是潘文国教授,他认为外籍译者很难全面、公正、深刻地理解非母语的语言及文化,因此应由中国本土译者在夯实中外语言及文化修养的基础上,从事汉籍外译工作[3].

(二) 西方汉学家模式

这一模式在中国文学外译史上并不少见,这些西方汉学家通常是出于对中国文化及文学的热爱,自发地翻译中国文学作品,如英国汉学家、翻译家阿瑟·韦利(Arthur Waley)、大卫·霍克斯(Did Hawkes),美国汉学家、翻译家伯顿·华兹生(Burton Watson)、赛珍珠(Pearl S. Buck),瑞典汉学家、翻译家马悦然(Goran Malmqvist)等.许多学者都认为这一模式有如下优势:这是译者将外语译入自己的母语,相对于中国本土译者,他们更了解本族语国家读者“细微的用语习惯、独特的文字偏好和微妙的审美品位”[4]5.

(三)中西译者合译模式

随着中西文化交流日益频繁,中西译者合译的例子越来越多,如中国著名翻译家杨宪益与其妻子戴乃迭(Gladys Margaret Taylor)合译了多部中国历史名著.美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)和其妻子林丽君合译了多部现当代中文小说.还有2009年国家启动了“经典中国国际出版工程”,其中包括英译《20世纪中国文学选集》,它所采取的译介策略就是中外合作翻译和出版[5],这是国家机构搭建桥梁、组织中外合译中国文学作品的一次伟大尝试.此外,2011年《人民文学》杂志推出英文版《PATHLIGHT》试刊号,组织了20多位热爱中国文化的来自英、美、澳等国的汉学家及中国学者翻译中国文学界的新作品、好作品,希望既能使译文符合目标人群的阅读习惯,又能使我们用自己的眼光来推介作品.胡安江教授认为这种合译模式是当前中国文学“走出去”的最佳译者模式,因为它保障了译前文本的选择、理解与翻译决策和译后的出版、传播等环节,能够实现有效的跨文化交际[2]57.

(四)海外华人译者模式

旅居海外的华人译者,是译介中国文学作品的又一大群体.如翻译过《道德经》等中国经典哲学著作的美籍华裔译者陈荣捷,翻译过《红楼梦》的三位美籍华裔译者王良志、王际真、袁家骅,最早翻译过鲁迅作品《阿Q正传》的美籍华裔译者梁社乾,还有翻译木心小说的美籍华裔译者童明(原名刘军)等.在这些人中,有一部分优秀的海外华人,他们精通双语(外语水平相当于以该语言为母语的使用者水平),具备较强的翻译能力且熟悉东西方文化,并以文化传播为己任.卢巧丹认为,他们是中国文学跨文化译介的理想人选[6]76.

结论:关于对外传播方面的论文题目、论文提纲、对外传播论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

中国国家形象对外传播的策略分析
【摘要】随着我国国家经济实力的不断提升,国家形象已经成为我国对外传播的重要方面。文章以国家形象对外传播为写作对象,首先从政治、经济、文化三个领域。

自我和他者永恒互动中国文学作品中法国形象
摘要:本文用比较文学形象学理论分析梳理了法国形象在中国文学作品中的变迁及其社会的、历史的原因,从而揭示了中国自我与法国他者的互动过程。关键词:。

拉斯韦尔传播模式视角下中国文学(英文版)(1951—1966)
摘 要:本文以《中国文学》(1951-1966)为研究对象,着重分析建国十七年《中国文学》(英文版)本体研究以及所展示的新中国的形象,并借助传播。

论庄子美学思想对中国文学作品影响
摘 要:庄子文学中美学的审美价值取向,独树一帜发展着“道”的审美意境,经过时间的考验,成为了传诸世间的艺术主张,无一例外对后世文学美学的追求基调。

论文大全