当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于菜名论文范文写作 顺应论对中式菜名英译相关论文写作资料

主题:菜名论文写作 时间:2024-04-19

顺应论对中式菜名英译,关于免费菜名论文范文在这里免费下载与阅读,为您的菜名相关论文写作提供资料。

菜名论文参考文献:

菜名论文参考文献 中式烹调师技师论文一村一名大学生毕业论文英美文学论文题目杂志名

内容摘 要:本文从顺应论的角度出发,探讨了其对中式菜名英译的一些启示,即,中国菜名的英译需综合考虑所需顺应的不同方面来采取翻译策略.这几个方面表现在文化传播、接受者、交际时间、和交际地点上.

关键词:顺应论 中式菜名 英译

一、引言

如果说博大精深的中国文化是一顶桂冠,那么,中华饮食文化绝对可以说是这顶桂冠上的一颗明珠.近年来,随着中国大国形象的崛起,中华饮食文化也迎来了越来越多的世界目光.那么,立足于民族文化的传播的中国菜名的翻译就显得尤为必要.由于菜名的翻译,尤其是餐馆或酒店所用的菜名的翻译,需要同时注重不同的方面,那么顺应论就可为其翻译提供理论指导.

二、顺应论

顺应论是由比利时语用学家、国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的.维索尔伦的语用观认为,语言的使用,说到底是“一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因”(Verschueren,1999:55-56).他认为语言的顺应需要同时考察四个方面,即:语境相关因素(contextual correlates),结构对象(structural objects),动态过程(dynamics)和顺应过程的意识突显程度(salience of the adaptation processes).对语境因素的顺应包括对语言语境和由物质世界、社交世界、心理世界以及交际双方构成的交际语境的顺应.语言结构选择的顺应可以发生在语言的各个层次:语音、音系、形态、句法、词汇、语义等,并且具有以下特点:第一,选择发生在语言结构的任何一个层面,从语音、语调到语法结构的选择,从单词到语篇的选择等;第二,语言使用者做出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式的选择;第三,语言使用者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的;第四,选择发生在语言产生和语言理解两个方面,也就是说,在具体的言语交际过程中交际双方都要做出选择;第五,语言使用者没有权利在选择和不选择之间做出抉择,因为语言使用者一旦进入语言使用过程,也就只能选择心目中最合适的和最需要的来进行交际;第六,可供语言使用者选择的语言手段和策略不是机会等同的,因为所选择的具体手段和策略受到认知、社会和文化等因素的影响和制约;第七,语言使用者在语言手段和策略上所做出的不同选择会导致和它相关的其他语言或非语言因素出现变化(Verschueren,1999:56-58).顺应的动态过程指的是这样一个事实:语言过程在时间维度上发生、展开、结束.因为,顺应的阶段涉及交际的时间维度或动态过程.要了解交际动态过程必须根据过程的特征考虑其顺应因素,如必须考虑顺应的对象、层面、程度和功能.对于第四个方面,意识凸显程度是一个相对概念.选择语言的意识程度不同,人们顺应整个“社会思维(minds in society)”的方式也就不同.

事实上,翻译也是一个不断选择语言的过程.在翻译过程中,不同的翻译策略的选择就是对不同的翻译文本进行多方面考虑的结果,也即,对不同因素的顺应,如文化的、政治的、意识形态的顺应等.

三、中式菜名的特点

中华饮食文化源远流长,是中国人民智慧和大自然馈赠的完美结合.这一点,从那部惹人垂涎的纪录片《舌尖上的中国》就可见一斑.众所周知,中国菜种类繁多,素有“四大风味”和“八大菜系”之说.四大风味是:鲁、川、粤、淮扬.八大菜系有:鲁菜、川菜、苏菜、粤菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜.由于制作工艺的种类繁多和食材的丰富多样,中国菜的种类可谓数不胜数,菜名更是因为文化元素的加入而美妙绝伦.经梳理,菜名的命名方式可概括为以下三类:

写实式命名:中餐的部分菜名是由食材名、烹饪法和调料名所组成的.这种写实式的菜名一般是家常菜或者是价格便宜的类型,通常写实性地描绘菜的色、香、味、食材和烹饪方法.例如:“川味红汤鸡”、“鱼香鸡片”、“白灵菇扣鸭掌”、“白切鸡”、“豆豉牛肉”、“糖醋里脊”、“红烧排骨”等.

美学式命名:使用象征、比喻或拟人等修辞手段的具有美学特征的菜名.这类菜名一方面给食客提供美好的想象空间以激发食欲,另一方面也表达出美好的祝愿和殷切的希望.例如“红莲白雪藏龙”、“全家福”、“四喜丸子”、“蚂蚁上树”、“鱼香茄龙”、“蟹汤红焖狮子头”“八仙过海闹罗汉”等.

文化负载式命名:许多菜品由发明者、诗词或传说来命名.中国五千多年的历史长河孕育了许多美妙浪漫的传说,这成为了菜名命名的一个来源.例如“东坡肉”、“川汁牛柳”、“夫妻肺片”、“宫保鸡丁”、“佛跳墙”、“阳关三叠”等.

四、顺应论对中式菜名英译的启示

中式菜名的英译需要考虑四个方面的顺应,即:对文化传播的顺应、对接受者的顺应、对交际时间的顺应和对交际地点的顺应.其实,不管是写实性命名,还是美學式命名,还是文化负载式命名,中式菜名都是中华灿烂文化的载体.因此,在翻译时,首先要考虑到的就是对文化传播的顺应.

1.对文化传播的顺应

前文已经提到过,对文化传播的顺应应该是中式菜名英译要考虑的首要问题.在全球化的今天,各国的贸易往来日益密切.然而,民以食为天,饮食文化也就可以在这频繁的贸易往来中进行传播.在中国历史悠久的饮食文化中,美妙绝伦的中式菜名也是一大特色.因为,中式菜名不仅仅代表着一道菜,其中还蕴含着丰富的中华烹饪文化、饮食文化.在全球化的时代背景下,对中式菜名的英译也就成了一件不容小觑的事情,因为它承载着中华饮食文化对外传播的重任.那么,以此为基础的中式菜名英译就应该特别关注文化负载式命名的菜名.由于笔者认为中式菜名的英译需综合考虑四个方面的因素,所以具体的翻译策略此处暂且不谈.

结论:关于本文可作为相关专业菜名论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文菜名大全论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

中西方文化差异下菜名英译策略
摘 要:随着中国经济不断发展,中西方文化传播日益密切。由于中西方文化的差异,菜名英译成为了一项极具挑战的工作。本文以《舌尖上的中国I》为例,通过。

关联——顺应理论视域下唐诗英译中意境传达
摘 要:唐诗是中华瑰宝,英-译旨在传扬我国博大精深的传统文化。很多唐诗素有“诗中有画,画中有诗”之称,其意境的再现便至关重要。意境是唐诗的灵魂,。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。