跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化和异化策略,本论文主要论述了视阈论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。
视阈论文参考文献:
【摘 要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广.慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用.在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果.本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从跨文化视阈下研究慕课字幕翻译的有效策略,即归化和异化策略,具体分析归化和异化策略的应用情景和实现方法与技巧,以期为改善慕课为代表的网络公开课视频字幕翻译提出建议,进而改善观众的学习效果.
【关键词】跨文化视阈 慕课 字幕翻译 归化 异化
一、引言
公开课字幕翻译是翻译苑中的一枝新秀,虽然传入内地的时间并不长,但它作为字幕翻译的分支,已成为国内一种不可忽视的文化现象.公开课字幕翻译不同于一般的影视字幕翻译,其科学性和严谨性更加突出,娱乐性较弱,如何准确恰当地翻译公开课字幕是十分值得探讨的课题.当前针对字幕翻译的研究视角有生态翻译学视角、修辞学视角、释义理论视角、顺应论视角、元话语视角等.公开课字幕翻译的主要作用是让观者能获取新知,所以如同克里斯蒂安·诺德指出的,翻译行为的目的是决定翻译行为的首要因素,译者通常会依据主要目的来选择合适的翻译策略.在慕课的国际化推广过程中,使各国观众顺利且愉快地获取新知的一个很大的障碍便是文化差异,基于此,本文将从跨文化视角下研究慕课字幕翻译的两种有效的翻译策略——归化和异化.
二、归化策略在字幕翻译中的应用
归化译法旨在尽量减少目的语读者对外语文本的陌生感,使其符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化.换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式传达原文的内容.归化译法的代表人物,美国著名翻译理论家Eugene A. Nida提出 “功能对等”(Functional Equivalent)翻译理论(即动态对等).所谓“功能对等”,就是要求译文在意义上和风格上都贴近原文,达成两种语言间理解程度上的对等.这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合.本文基于慕课平台研究的《社会心理学》课程即是“跨语种字幕”翻译,涵盖一种语言(源语言)到另一种语言(目的语)的转换,其中使用了许多归化的翻译技巧,更易为广大目标受众所接受.
1.套用成语俗语.
例1:A nation destroyed, dwellings in flames, gray hairs bathed in blood, female chastity violated, children writhing on the pike and halberd.
山河破碎,烽火连天,霜鬓浴血,掳掠,林弹雨,妇孺涂炭,苦不堪言.
例2:And so our focus is how do we inspire and train ordinary people to be prepared to act heroically when a challenging situation arises.
我们的重点是我们怎么启发和培养普通人做好准备在突发情况下能见义勇为.
例3:Simply taking the perspective of other people can he immediate effects
单纯的从他人视角看问题,也可以有立竿见影的效果.
例4:Many heads are often better than one.
三个臭皮匠赛过诸葛亮.
在例1中,源语言是复合句,句子的形式严格受到英语语法的制约,体现了英语语言结构的刚性特征和频繁使用被动式的特点;译文在与源语言保持意合的基础上,采用对偶句式,将四字格小句紧缩连接.因为汉语里多使用流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,更符合汉语的使用习惯.例4 ” many heads are often better than one” 在材料中也异化翻译成“群体的表现通常优于个人”,相比之下“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的归化翻译意思表达同样明确,却由于融入了中华文化而更易被中国受众所接受.此外,” act heroically”, ”immediate effects” 也都使用归化译法,结合译入语文化,贴近中国观众的文化价值观.但是,归化翻译时使用成语俗语切忌望文生义.
例5:I mean, these houses are not very far apart from each other.
我的意思是,这些房子之间的距离并不是遥不可及.
例6:He began to play the role of the crazy person.
他开始扮演疯.
“遥不可及”形容目标非常遥远,无法到达,让人无法靠近.用遥不可及修饰房子之间的距离明显不正确,有生搬硬套之嫌.而例6若要套用成语翻译则可译为 “他开始装疯卖傻”,避免了原译中的逻辑混乱.这就体现了做好翻译必须词不离句,句不离文,文中求句,句中求词.
2.口语化表达.
例7:Here we go.
走起.
例8:Not a trick question.
不是给你下套哟.
例9:Dr. Zimbardo -- the floor is yours.
津巴多博士,看你的了.
口语化的翻译通俗易懂,会拉近与受众者的距离.如例5” Here we go. “ 翻译成“走起”,例6”Not a trick question.” 翻译成“不是给你下套哟”等.口语化翻译过程中多涉及翻译方法中的“省略法”(Omission)和 “增补法”(Addition),如” Here we go”翻译时省略了主语”we”.”Not a trick question.”翻译时增补了人称代词“你”,此外还运用“转化法”(Conversion)将英语名词”trick”转换为汉语动词“下套”.上述译文都比较口语化,使人一目了然.翻译时是否口语化取决于语境,及讨论话题的严肃与否,译者要根据语境意义适当增加原文的生动活泼性,切记过度使用降低课程探讨内容的严肃性.
结论:适合视阈论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关视阈开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
跨文化视角下的高校英语翻译教学
【摘要】近年来,高校英语专业为社会上输送了大量的翻译人才。然而由于中西方文化之间的巨大差异,导致英语专业人才在翻译过程中经常出现诸多问题,影响了。
跨文化背景中的广告英语翻译
【摘要】随着经济全球化的持续深入发展,国家间企业合作进入了全新的阶段。商业广告在日常生活中的流通规模也与日俱增,这种跨文化的广告流通给消费者带来。
跨文化视阈下高级日语交际教学法模式
摘 要:文章在跨文化视阈下对高级日语交际教学法模式进行探讨,强调在重视培养跨文化交际能力前提下,合理运用交际教学法和多媒体教学法,充分发挥日语。