当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于异化论文范文写作 撒哈拉故事翻译中归化和异化相关论文写作资料

主题:异化论文写作 时间:2024-03-15

撒哈拉故事翻译中归化和异化,本文关于异化论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

异化论文参考文献:

异化论文参考文献 故事杂志投稿论文文献翻译英语翻译专业论文选题幼儿教育小学化论文

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)06-0006-01

简析:归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿.

因为本文是对文学作品片段的翻译,在译的过程中,为了让读者更容易理解文章内容,多使用了归化.归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份,文学性乃至话语权利的得失问题.[1]

三毛的作品具有浓郁的抒 彩.无论是小说还是散文,她的文字里总是流露着女性的柔美和细腻,让人沉浸.

三毛的文字并不華丽,却用简单的勾勒细致地描绘出了当时的情景.三毛的丈夫荷西是西班牙人,他们平时的交流也多用西班牙语,所以三毛在写他们的对话的时候,就已经是把对话从西语翻译成了汉语,而在本文中,又把三毛翻译的汉语翻译成了英语,多重翻译,必然会丢失很多原汁原味.但从另一角度看,三毛在描写他们的对话时,必然有她自己的用意,写成任何意思都是她的原作,所以,此时翻译成英文,也只是一重翻译,只要英语读者能感受到三毛的原意,就是合格了.

且看译文,第一句中,“闲话不说”, 如果按原文直译,则可译为"Not to make more rubbish talk", 但闲话一词如译为"rubbish talk", 则和原文基调不符,毕竟原作者是一个笔尖灵活的女作家.此时反说正译,译为"To cut directly to the topic", 则符合英语习惯,让人一看即懂.

“母亲在台湾”,汉语为主系表结构做主语从句,而译为英语时,以插入语的形式修饰主语结构中的主语成分,即"My mother, who is living in Taiwan".这是因为,汉语是主题显著的语言,很多成分都可以作主语,而英语为主语显著的语言,如果说"My mother lives in Taiwan"是心痛的主语,是讲不通的,因为"心痛"的施动人为"母亲".所以,在译此处时,采用了归化的方法.

"知道我婚姻后因为荷西工作的关系,要到大荒漠地区的非洲去,十二分的心痛",汉语语序习惯先写因后写果,而英语语序习惯先写果后写因,在译此处时,采用归化的方法,先写果"felt so heartbroken",再写因"that I was moving to the African desert with my newly married husband Jose".

"饭票" 凭以买饭的票券,这里引申指能够负担得起日常生活消费、提供"长期饭票"功能的男人.在译文中,选用了对等意义的短语"the source of income of this family".此处采用的即异化的方法.

"食客只有一个不付钱的",其中"食客"为去"饭店"吃饭的人,如译为"the people who eat in the restaurant", 既罗嗦又显得生硬,直接用"customer",和前文"restaurant"想联系,"食客"一意自然就出来了.而"不付钱的"译为对等短语"eating gratis",即"吃白饭的".

"荷西下班回来总是大叫:"快开饭啊,要饿死啦!""根据小说的描述,可知荷西并不是一个文雅精细的人,猜想当时荷西所说的可能是"Dónde está la comida?",即"饭呢?"此口语也恰好符合他的人物性格,说话直接简练,一语中的.此处采用归化的方法,译为"Where"s dinner! I"m starving!"原文仍是主题显著的句子,突出了"饿",而译文均采用了增补法,把主语补全.

"我这"黄脸婆"倒是做得放心.""黄脸婆"一词为中文特有的词汇,在英文中并没有对等的词汇,这也许和以这两种语言为母语的人群的人种有关.比如,如果一个白肤色的英国妇女消瘦疲惫,可能其肤色会倾向于苍白而非黯黄吧.但,这里原作者用引号将"黄脸婆"一词进行标注,稍有自嘲的情趣,大概指她快成了家庭主妇.即"rest assured as a simple "housewife"."

""这个啊,是春天下的第一场雨,下在高山上,被一根一根冻住了,山胞札好了背到山下来一束一束卖了换米酒喝,不容易买到哦!""异化也指一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.[2]这一长句的整体采用了异化法,这些人文风情及原文作者所添加的虚构情节,对于英语读者是较难理解的.类似的直译名词还有,如"蚂蚁上树",译为"ants on the tree","很贵的鱼翅膀",译为"dear fish wing".此处之所以用"dear"而不用"expensive", 是因为这是荷西所说的话,所以选择了发音较短较为顺畅的"dear".

德国学者施莱尔马赫曾指出,翻译有两种情况,"译者或者尽量尊重原著,让读者适应作者;或者尽量尊重读者,让译文贴近读者."[3]尽管他倾向于异化,即保留作者的异域情调,让读者去适应译者,但在文学作品中,有很多语言习惯在源语和目标语中是十分不同的,如果大量异化并不做足够的注释,容易让读者觉得匪夷所思,而且也失去了文学作品的可读性.而适度的异化会一方面保留源语的异域情调,而且其归化的译文会让读者真正享受其间.

"翻译的任务在于发现翻译语言中的意向,并从这种意向出发唤醒原作发出的回声."[4]本译文一方面尽量保留了原文作者的语言风格,轻畅明快,用语简练,又带有风趣的情调.这也应属于语体的异化.

参考文献:

[1] 韩青.2011博文

[2] 劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)2001.《译者的隐形》(The Translator"s Invisibility)

[3] 施莱尔马赫《论翻译的不同方法》

[4] 《施莱尔马赫和本雅明的翻译理论》 君行齐修博文

结论:大学硕士与本科异化毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写异化 愤怒的香蕉 小说方面论文范文。

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化和异化策略
【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发。

认知视角下孔乙己隐喻翻译的归化和异化
摘要:鲁迅是中国现代文学史上的一个标志性人物,其文章语言尖锐犀利、隐喻颇多,是翻译中的一大难点。文章以小说《孔乙己》英译本中隐喻翻译为例,试图探。

文化因素在翻译中归化法和异化法
摘要:翻译,涉及语言转换里的源语言和目的语。在翻译的过程中,译者会综合考虑各种制约因素,把翻译的目的考虑在内,灵活运用归化法和异化法这两种策略,。

习语经贸翻译过程中归化和异化
摘 要:在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特。

论文大全