当前位置:大学毕业论文> mpa论文>材料浏览

关于孔乙己论文范文写作 认知视角下孔乙己隐喻翻译的归化和异化相关论文写作资料

主题:孔乙己论文写作 时间:2024-03-21

认知视角下孔乙己隐喻翻译的归化和异化,本文是一篇关于孔乙己论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

孔乙己论文参考文献:

孔乙己论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:鲁迅是中国现代文学史上的一个标志性人物,其文章语言尖锐犀利、隐喻颇多,是翻译中的一大难点.文章以小说《孔乙己》英译本中隐喻翻译为例,试图探索认知视角下对隐喻翻译的方法及策略选择.

关键词:认知 隐喻 归化 异化

一、引言

鲁迅是中国现代伟大的文学家,其文笔以细腻且具有批判性著称,文章注重细节描写,隐喻颇多,是译界学者讨论的要点.诸多学者对鲁迅作品隐喻部分的翻译进行了研究,例如张惠霞(2015)在模因论视角下以鲁迅文集的两个英译本为例研究了文化意境隐喻的翻译,发现母语模因对隐喻翻译有很大的影响和帮助,汪珍(2010)在框架理论视角下以《狂人日记》和《药》为例对鲁迅小说中隐喻实例的英译策略进行了研究,认为翻译框架相同的隐喻可采用对等转换策略进行翻译,对于框架相异的内容则采用移植和增补策略.然而,笔者发现目前,虽然鲁迅小说隐喻部分英译的研究成果颇丰,但相比较而言,鲜少有人在认知视角下对鲁迅作品英译本中的隐喻翻译进行研究.而归化与异化作为认知语言学的一个重要理论,在分析文学翻译的语言特征和效果中提供了新的视角,对文学的研究和读者的理解上有重要意义.

基于此,本文以鲁迅小说《孔乙己》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本为语料,主要运用归化与异化理论进一步分析鲁迅作品英译本的部分隐喻传递的现象,研究杨宪益英译本中隐喻翻译的归化与异化的使用,以期探究得出合适的隐喻翻译策略,并借此让外国读者能够较快领会隐喻中的内在含义,更好地理解中国优秀的文学作品.继而,期望本文能为经典作品有效翻译和传播事业贡献绵薄之力.

二、归化与异化理论概述

归化和异化这一对翻译术语在《译者的隐身》一书中首次由美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)提出并加以阐释的.韦努蒂(Venu-ti,1995)解释归化法是“把原作者带人译人语文化”,尽可能让源语文本呈现的内容接近目的语读者的语言习惯中,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”,保留原文的异域性,尊重作者的原语表达方式.国外著名学者奈达(Eu-gene A.Nida)主张归化理论,他认为译文的归化是“最接近的自然对等”,而学者韦努蒂(L.Venuti)主张译文使用异化论,他认为异化译法不仅可以防止目的语文化始终占指导地位的趋势,而且凸显了文本在语言和文化上的差異”,但是,归化法与异化法两者实际上并无优劣之分.通常,对象若能在翻译所用的语言环境中找到意义与之对应的意象,翻译时向读者靠拢,选择归化法进行翻译.若因文化差异,并没有与之对应的意向则尊重原文选择异化法翻译.同时,在一些特殊情况下,对象在翻译所用的语言环境中存在只有部分对应而非完全对应的情况,此时会采用折中的方式,使用归化与异化结合的方式进行翻译.

三、隐喻翻译的归化与异化——以《孔乙己》为例

如张今先生所说的,翻译作为两个语言社会间的交际过程和交际工具,其目的是促进源语语言社会的文化进步,其任务就是把原作品中所呈现的现实世界的逻辑或艺术映象,完好无损地从一种语言转移到另一种语言.不同文化下人们的认知既存在着巨大差异,又存在着或多或少的相似性.所以译者在文化翻译中要特别留意翻译策略的变通及选择.

(一)采用异化法,保留形象

由于不同民族的文化传承,每个民族都有自己本民族的文化特征.各民族的语言文化有着其特定的语言表现形式,而此类带有本土色彩的意象往往是不容易被翻译出来的.此时,出于保护源语文化,往往会选择异化法进行翻译,保留原文形象的同时,也保留隐喻形象.例如:

例1:孔乙己立刻显出颓唐不安模样,脸上笼上了一层灰色,嘴里说些话;这回可是全是之乎者也之类,一些不懂了.

译文:His face would turn pale and his lips move,but only to utter those unintelligible classical expres-sions.

原文中“之乎者也”暗喻人说话喜欢咬文嚼字,鲁迅作此文时正值政治变革,思想和文化的进步时期,对孔乙己的描写是满口“之乎者也”,很明显作者想表达的是一个在封建腐朽思想和科举制度毒害下,精神迂腐不堪,行为滑稽可笑,与社会格格不入的书呆子形象.杨的译文中将“之乎者也”译作“classical expressions”(之乎者也;老套说法),如此译法,未加修饰地将中国本真的文化色彩词原汁原味地展现给外国读者,同时很好地保留了原文的形象.

(二)采用归化法,忠实原文意义

不同文化背景下人们的认知是有差异的,而这种差异通常体现在文化与文化之间无法一一对应.归化往往以读者为中心,注重读者的感受,译译文地道为目标.因此译者会对原文中的地方文化色彩浓重的地方加以修改和调整.比如说在中国的文化认知里,猪通常是肥胖、懒惰、愚蠢、肮脏的象征,但是在日本文化中猪却是受尊重的动物,是勇敢奋进的象征.此时若直接采用异化法对“猪”这一形象进行翻译,则造成日本读者在理解上的偏颇.所以翻译此类对象时,译者通常采用归化法,舍弃隐喻形象,保留原文基本意义.例如:

例2:什么“君子固穷”等

译文:”A gentleman keeps his integrity even in poverty,”等

“君子”意指道德,学问修养极高的人.杨宪益对“君子”一词进行理解和分析之后,选择词汇“gentle-man”与之进行对应,虽“gendeman”在中文解释上是绅士,指温文有礼、教养好品味高的英式典雅男子,虽表达不一,但贵在内涵一致.但是在各自的文化理解中,两者能很好地对应起来,中国人看到“君子”,外国人看到“gentleman”都能联想到温文有礼的人物形象特征.译者采用归化化法,没有生硬地翻译“君子“一词,对原文进行了巧妙的转化,既保留原文形象又准确无误地传达信息.

结论:关于孔乙己方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关孔乙己论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化和异化策略
【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发。

具身认知视角下概念隐喻理论
摘要 隐喻是一种常见的语言现象。概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言修辞手段,隐喻反映了人类认知的重要特征:人类的抽象概念系统是以感知觉经验和具。

基于单域网隐喻翻译认知
摘 要:在概念整合理论的单域网框架内,选取了一些具有隐喻性表达方式的四字格成语和宋词来探讨隐喻翻译的认知过程。结论是隐喻翻译是如何翻译作为修辞手。

论文大全