当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于语义论文范文写作 语义翻译和交际翻译相关论文写作资料

主题:语义论文写作 时间:2024-02-07

语义翻译和交际翻译,本文关于语义论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

语义论文参考文献:

语义论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

贵州民族大学

【摘 要】语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克最具有代表性的理论贡献.语义翻译聚焦于原文作者的思维过程,交际翻译是带有译者主观性的翻译.从纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”的理论出发,对比分析“大家撸起袖子加油干”的三个译本,可认识和解释这两种翻译现象.

【关键词】语义翻译 交际翻译

2017年新年前夕,国家领导人通过中国国际广播电视台(CRI)、中国电视台(CCTV)和互联网,发表了2017年新年贺词.贺词里提到这样一句话:“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路.”于是,“大家撸起袖子加油干”成为了网络热词之一,各家媒体争相报道,译界也对“大家撸起袖子加油干”的译文争论不休.英国翻译理论家彼得·纽马克在此之前就提出了语义翻译和交际翻译两个概念,本文以“大家撸起袖子加油干”的英译为研究对象,对语义翻译和交际翻译两种翻译方法进行分析.

一、彼得·纽马克的翻译理论

彼得·纽马克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一书中根据布勒的语言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了语义翻译和交际翻译的理论.“語义翻译是在源文文化的范围内,限制译文的表达内容,力求忠实于原作者的语言特色和表达方式,在结构和词序安排上接近源文;交际翻译则是注重目标语读者,让目标语读者阅读译文的效果等值于源语读者阅读源文的效果.”也就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实;可以理解为直译,而“交际翻译”要求译文要符合目标语的表达习惯;可理解为意译.同时,纽马克在他的著作Approaches to Translation一书中,详细阐述了语义翻译和交际翻译的概念,并指明它们之间的联系、区别和使用范围.在纽马克看来,语义翻译和交际翻译各有其长、各有其短,它们之间的区别在于“语义翻译重视原文作者的思维过程,倾向于保留源语文化、词汇特色,但是由于它忠实源文,不可避免会丢失源文意义;交际翻译重视译文的可读性和交际效果,试图向译文读者传达原文读者阅读源文时的感受,可是由于带有主观性,译文就会丢失语义内容”.见图1.

从使用范围上来看,语义翻译适用于文学、个人抒情式作品和重要的政论文体;交际翻译适用于非文学累、信息型文本、技术类文本等.在译文评价方面,“语义翻译强调是否准确再现源文的意义,交际翻译强调在译入语中准确传达源文的交际信息”.不能忽略的是,语义翻译和交际翻译并不是截然分开的,虽然它们的区别是相对的,但每一个译作里,“语义翻译”和“交际翻译”往往是相辅相成,互为补充的.这两种翻译方法都必须反映源语的内容和内涵,也必须遵循目标语言的语法结构和固定用法.因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,这两种模式可以综合起来使用.

二、对比分析

根据彼得·纽马克的理论对国家领导人在新年贺词中提到的“大家撸起袖子加油干”的三个译本的有关内容试作比较,分析三个英译版本的区别.笔者选取了三个的翻译版本,分别来自中国国际广播电视台(CRI)、中国电视台(CCTV)和中国日报(China Daily).

China Daily:We roll up our sleeves to work harder.

CRI:The nation remains mobilized for brand new endeors.

CCTV:We roll up our sleeves and work with added energy.

中国电视台和中国日报的译文可以说是典型的语义翻译,原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是“撸起袖子”译成roll up our sleeves.句子中“撸起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有roll up one’s sleeves的表达,有卷起袖子大干一场之意,既符合源语所要表达的含义,又准确地将源文信息传达到译入语中.而在“加油干”的处理上有所不同,中国电视台把“加油干”译为“work with added energy”,保留源语词汇特色;而中国日报把其处理为“work harder”,让读者容易理解其含义.从CRI的译文“The nation remains mobilized for brand new endeors.”可以看出,译者在处理疑问是非常灵活,如果对其译文进行回译,就是 “国民要保持干劲,做出新的努力”,原文里“大家”做主语,而在CRI的译文中“国家(The nation)”取代“大家(We)”而成为主语,更加注重语篇的政治性,遵循了政治等效的原则.由此看出以上三个版本的译文都综合了语义翻译和交际翻译两种翻译理论,那么在实际翻译过程中,就要找到合适的翻译策略和技巧.

三、翻译策略

首先,先来分析一下原句的句子成分,“大家撸起袖子加油干”一句里面主语是“大家”,宾语是“袖子”,“加油”修饰“干”,且原句出现两个“撸起”、“干”,但是译为英文时,英文中不能出现两个谓语动词,“根据汉英差异,中文善用动词,而英文善用名词,汉译英时若出现多个动词,就要找出最重要的动词作为核心谓语,次要的动词译为非谓语动词或者从句,亦或是介词”.通常,先发生的动词为最重要的动词,在原句中,“撸起”就是先发生的动作,因此把它作为核心谓语,译为“roll up”;而“干”是后发生的可译为非谓语动词.所以将原句译成:We roll up our sleeves to work hard.

上面的译文符合了语篇翻译,保留了原句句型和词汇特色,但从交际上来说,并没有把原句的交际效果表达出来.因为该句子源语国家主席的新年贺词,意在鼓励人民努力工作,从功能上来说不仅具有政治色彩,更多的是表达了国家主席的人民的热切期待,因此译文既可从政治方面考量,也可从个人方面入手.以下提供两个译文版本:

结论:适合不知如何写语义方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于语义论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

简析彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译
【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文接近原文的形式,尤。

语义交际翻译视角下英汉习语翻译意义对等比较
摘 要:随着全球一体化经济的发展,我国“一带一路”战略的实施,语言作为交际工具服务经济发展的作用越发重要。英汉语系不同,文化各异。习语是语言精华。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

旅游英语翻译跨文化交际
摘 要:旅游是一种跨文化交流活动。文章旨在从跨文化交际的视角来研究旅游英语翻译。旅游英语地道的翻译不仅有助于游客了解旅游景区相关信息,传播中国文。