当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于语境论文范文写作 翻译语境关系顺应相关论文写作资料

主题:语境论文写作 时间:2024-02-23

翻译语境关系顺应,该文是关于语境论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

语境论文参考文献:

语境论文参考文献 论文文献翻译中美关系论文题目英语翻译专业论文选题中国和世界的关系论文

【摘 要】作为一项传达意义的活动,翻译在不同程度上必会受到语境的制约.本文基于维索尔伦语境关系顺应理论,结合翻译过程,提出了翻译语境关系顺应的框架:重新界定翻译语境,强调了翻译语境对语言选择的影响,以及译者在翻译活动中的重要性.

【关键词】翻译语境 语境关系顺应 译者

一、前言

在两种语言转换的翻译过程中,意义的表达,离不开对语境的依赖.关于语境在翻译中的作用,纽马克指出,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、理论以及任何基本词义.”因此,在翻译中,充分考虑语境因素,才能正确把握原文,如实再现原文风格,并实现译语的连贯性和可读性.

二、文献综述

1.“翻译语境”的国外研究.首位把语境理论应用于翻译研究的学者卡特福德(1965)强调:意义源于语境;翻译的等值建立在语境关系的对等上.直到上世纪九十年代,韩礼德的系统功能模式影响最大,它将社会语境的变量和语言选择相联系,提出三个要素:语场、语旨和语式.随后,基于此,豪斯、蒙娜·贝克、哈蒂姆、梅森等,展开了对翻译的一系列研究.

美国《圣经》翻译者丹尼尔·肖(1987)首次提出“翻译语境”.他从文化视角,将翻译过程中聚合起来的文化互动纳入到翻译语境中,图示为:信源 译者 信宿.信源是为待翻译文本提供意义的文化;信宿是为新读者可以理解的原文本文化重构的语境;译者是两者之间的协调者.明确指出了,翻译语境其实是多种文化的集合.图里(2001),将翻译问题置于更高层次的语境因素来描述,强调对任何对象都必须语境化.他所提出的“范式”(分为预备范式和操作范式;前者涉及翻译政策,对翻译的容忍程度等;后者涉及支配译者做出翻译抉择的各种因素)作为一个重要语境因素,对翻译过程的每一个阶段,翻译产品的每个层次都在起作用.

此外,还有一种语境观,就是格特(2004)引进斯帕伯和威尔逊的关联理论而建立的认知语境模式,包括三方面信息:来自外部环境的信息、从记忆中可搜索到的信息、以及从以上两者推知的信息.他只指出翻译需要参照原文语境,却没有明确区分翻译语境和原文语境.

追溯国外对语境的研究,已经从语言性语境扩展到情境语境和文化语境,甚至到认知语境.近年来,基于语用学的语境观从认知视角,审视交际参和者(特指译者)的能动作用,成为了新趋势.

2.“翻译语境”的国内研究.国内率先关注语言环境和翻译的学者认为,翻译很大程度上由译语读者和译语的客观环境决定的,强调了译语语境的重要性.也有学者指出,所谓翻译的创造性,是对语境意义的再现;译者要做的就是尽最大努力地再现原文的语境意义,却将重点放在了原文语境上.其实,两者并不矛盾,都属于翻译语境的范畴,只是阶段不同,侧重点有所差异.此外,即使在实践层面,翻译情境仍决定着翻译策略方法的选择和变通.甚至,将从把握意义到付诸表达过程中,所经历的多重因素起作用的综合调节过程,称之为“语境化”过程;并将“译必适境”作为翻译的基本要求.彭利元(2008)则构建了“翻译语境球体论”和“翻译语境时空经纬网”,来阐释了翻译语境.李运兴(2010)提出“译者的语境视野”和“研究者的语境视野”两者相结合的翻译语境模式.

在国内,翻译必受语境制约已成为译界的共识.研究者在传统语境思想的基础上,借鉴系统功能语法、语用学等学科语境理论的新成果,对翻译语境的本质、特征、功能等进行了探讨.

3.翻译语境的性质.第一,翻译语境是动态的,译者本人、原文语境、译文读者及其语境都随时空的变化而变化.第二,翻译语境具有主观性.翻译语境是基于对语言、文化、情境等认知基础上构建的认知语境.译者需要依靠原文对译者新输入的信息,激活头脑中原有的知识和经验,通过信息加工产生新的语境信息.第三,翻译语境的对话性,普遍认为翻译是一种交际过程,译者正是原文语境和译文语境的沟通桥梁.翻译语境是原文语境和译文语境视野的重叠.

三、理论构建

尽管针对翻译语境的研究大多受到系统功能语法和文化视角的影响,但也有小部分学者,如格特(2004)、李运兴(2010)等,借用语用学的新理论成果,分别形成各自的理论:认知语境模式和研究者的视野.本文也将以著名的语用学理论之一:语言顺应论中的语境关系顺应为理论指导,来探究翻译语境对翻译策略方法选择的影响.

1.順应论中语境关系顺应论.语言顺应论是维索尔伦(1999)在其专著《语用学新解》中提出的.根据语境关系顺应,语境是指和话语相互顺应相关或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(由交际双方、心理世界、社交世界以及物质世界共同构成)和语言语境.

2.语境关系顺应论在翻译中的应用研究.在我国,顺应论被广泛地应用于翻译研究中.其中,对于翻译语境的讨论比之前更加深入,还用来解释翻译标准和翻译过程.笔者将从以下五个方面来描述语境关系顺应论在翻译中的应用研究.首先,语境关系顺应论拓宽了传统意义上的语境观,顺应论强调,语境是交际双方在使用语言的过程中动态产生并发展的.语言选择和语境关系间也是不断相互作用,相互影响.其次,从顺应论的视角,对翻译标准中的顺应性进行阐释,认为翻译不仅是译者对原语语境及语言结构间做出动态顺应的过程;而且是对译文读者的时间、语境和语言结构的顺应.第三、顺应论被用来解释翻译过程.翻译有其特殊性,翻译的主体(原文作者、译者和目标读者)中,译者处于核心地位,直接参和翻译过程,受到宏观语境、结构客体、语言环境等的制约.在翻译理解和表达的不同阶段,语境顺应的模式是有差异:译者在理解原文时,需在原文语境中,接近原文作者;而在表达译作时,译者需顺应译文语境,接近译文读者.最后,从语境顺应的功能来看,不仅对词义选择有制约作用,而且译者更要重视具体的文化交际语境,灵活采用翻译策略.

3.修改过的语境关系顺应论模式.翻译,同一切言语交际活动一样,是一项从译语词汇、句式的选择,到翻译策略方法等各方面,连续不断进行语言选择的过程.参照维索尔伦语境关系顺应的模式,结合廖晶、施红梅(2005)、李宏鹤、纪墨芳(2009)四位学者的翻译语境顺应模式,现归纳总结如下图:

结论:关于对不知道怎么写语境论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文语境理论论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

民初翻译家周瘦鹃和作者的翻译伦理关系
[摘 要] 在翻译生产关系中,译者与原文作者之主体间关系为最重要的一对关系。在民初社会伦理、政治经济发生重大变化的语境下,周瘦鹃与作者的翻译伦理。

文化语境顺应视角分析翻译过程
摘要:语言的翻译实质上是文化的翻译,国内外的学者从不同的角度多语言的翻译进行了研究,但很少从语境顺应角度对其进行研究。基于此,本论文从维索绪尔的。

新媒体语境下医院公共关系和舆情应对
[摘要] 在新媒体语境下医院应如何处理公共关系以及应对舆情事件,值得深入研究。该文分析了当前时期医院所面临的新媒体语境的变化,分析了医院处理公共。

顺应论视角下女性消费品商标翻译
摘 要:近年来,随着女性社会和经济地位的提高,她们逐渐成为消费市场中极具影响力的一股消费群体。注意到女性消费品市场的广阔发展空间,许多国外品牌纷。

论文大全