当前位置:大学毕业论文> 论文参考文献>材料浏览

关于校名论文范文写作 校名英译是和非相关论文写作资料

主题:校名论文写作 时间:2024-03-14

校名英译是和非,这篇校名论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

校名论文参考文献:

校名论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

摘 要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称.其中,综合性院校的校名英译遵循着基本的直译原则,显得较为统一;多科性院校的校名英译则出现了多样化的翻译,甚至呈现出一定程度上的混乱和集体上的翻译错位.而出于辨识度等原则对校名英译的灵活处理,又使得英译校名新意频出.

关键词:大学章程 本科院校 校名英译

中图分类号:G64

文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2016)07-208-02

2011年7月,教育部颁布的《高等学校章程制定暂行办法》(教育部令第31号)中明确章程应成为高校的治校“宪章”,是高校内部治理的基本准则.此后,各高等院校纷纷开始启动大学章程制定.校名作为一个学校的“亮相招牌”,在各校章程中的第一章总则中通常都有指明.而随着高等教育国际化进程的推进.注明英文校名也成为各校制定章程时的基本内容.本文即以2015年8月前已公布的大学章程中的校名条目为考查对象,来考察其校名英译的定名规律以及存在的问题.

一、综合性院校的校名英译

在综合性大学中,“地区名/纪念名+University”格式的英文校名是最常见的一种,也是中文翻译过来相对较简单且无争议的一种,如浙江大学译为“Zhejiang Universicy”,武汉大学译为“Wuhan University”等.但也不难发现,即使是中文具有相似性的大学,其英文翻译也大相径庭.如北京大学和南京大学的英文翻译,一个采用英文发音的相似性,似乎更多地以英语为目标语,译为“Pekng University”,这和清华大学的“Tsinghua Univemity”异曲同工;而南京大学并未效仿此法译为“Nanking University”,而是直接采用了南京二字的中文拼音,这似乎又遵从了“名从主人”这一原则.两者孰优孰劣?笔者认为不可一概而论,这实则和北京和南京两个城市的历史痕迹以及在国际上被惯用的称呼有一定的关系.如北京作为我国的首都,早在清末民初时期,就有被同时称为“Peking”和“Beijing”的历史,在此基础上北京大学采用“Peking University”此译则不足为奇,而随着威妥玛拼音的推行,这一翻译更是成为了惯例;而南京从明朝开始便被称作南京,尤其经历过二战之后,“Nanjing”一词在国际上也变得不陌生,这也符合外国人对其的准确认知和信息的最快获取.因此,此类大学校名英译可以考究城市或者学校的沿革,在基本格式准确的情况下,翻译出具有自身特色且能较快较准确地提供信息的英文校名,的确无需强求整齐划一.在此举中山大学为例,其章程中注明的英文翻译为“Sun Yat-sen University”.使用的是该校的纪念者孙中山先生的号“逸仙”,不译为“Zhongshan”而译为“Sun Yat-sen”.究其原因,直呼其名“孙文”有昝越之嫌,称“中山”又恐和中山市等地名重复或被疑为是建在中山市的大学,同时也和孙中山先生的英文版的传记中较多使用“Sun Yat-sen”此名有一定的联系.

二、多科性院校的校名英译

多科性院校是我国大学中种类最多的高校,且普遍校名较长,元素繁多,如一个校名至少有地名、科类名(甚至多个科类)、层次名三个元素.这类院校的校名英译格式并不完全统一,存在问题也最多,以下以理工科为主的院校为例做一分析.

(一)科技类院校

在19所科技类样本院校中,对“科技”一词的译法采用的多是对科学和技术的直译“science and technology”.其中部分院校在“科技”前还有“农林”、“林业”、“电子”、“信息”、“建筑”、“人文”等具体学科修饰语,对“科技”一词舍弃“science”,仅用“technology”做中心语.其他词做前置修饰词,形成偏正结构的短语.

科技类院校中也有几个院校的翻译十分引人注目,如湖南人文科技学院将其校名译为“Hunan University of Humanities,Science and Technology”,西安建筑科技大学译为“Xi’an Universty of Architecture and Technology”,中南林业科技大学译为“Central Soutll University of Forestry and Technology”,他们均将采用“A and B”的并列结构,前面的修饰语和“科技”一起成了并列同层次的学科门类,而非对“科技”的修饰,似有不妥.其中,西北农林科技大学更是玩起了缩写的游戏,将其校名翻译为“NORTHWEST A & FUNIVERSITY”,即避繁就简将“Agriculture and Forestry”缩写成“A&F”.这本无可厚非,但是既然章程中另有注明简写,那么校名最好是用全称,再者从其英文名称回译过来似乎应当为“西南农林大学”,和中文校名不符,建议即使简写也不要刻意舍去“Technology”一词.更加标新立异的译法还有西安电子科技大学,直接将英文校名翻译为“Xidian University”,只因其中文简称为“西电”.此译法倒是有几分新意,虽然不如直译其中文全称一样能让外籍人士迅速定位其地理位置和学科门类,但是却不会引起歧义,颇值得玩味.另有华中科技大学将其“华中”一词直接采用汉语拼音的方式翻译为“Huazhong Univemiw of Science and Technology”,不将其译为“Central China”想必是不想让人误解为“ ”,此时采用汉语拼音似乎更加妥当.

其实采用拼音而非英语直译的院校也并不少见,如中南财经政法大学译为“Zhongnan University of Economics and Law”,并未跟随中南大学采用“Central South”;中国人民大学则并未将“人民”一词译为英语对应的“People”,而是采用“Renmin”这一拼音的罗马字母拼法.专有名称的翻译不同于文本翻译,它可以是一个重命名的过程,是一种兼顾原文、译文和译文对象(读者)三元关系的语用翻译手段.正因为考虑到翻译中的三元关系,译者可能认为名称的着眼点需要变化,不能或不宜直接搬用原文的名称.为了设法表现出原文名称的含义.照顾到读者的文化背景以及他们对原文文化差异的接受度,或确保译文的经济意义或社会意义,译者就会另辟蹊径对译文重新命名.何自然和赵捷认为,语用翻译过程中对译文的重新命名是一种比直译、意译要深刻得多的翻译行为,是译者主体性介入翻译过程的体现.

结论:关于校名方面的论文题目、论文提纲、有内涵的学校名字大全论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

论文大全